臺灣文學變形記 : 文學外譯的演變、改寫與重述

臺灣文學變形記 : 文學外譯的演變、改寫與重述

  • 商品型號: 9786267612255
  • 出版社: 國立陽明交通大學
  • 編/作者: 陳榮彬
  • 出版年月: 2026-01
  • 庫存狀態: 下訂後,採購
  • $480


數量

國內第一本臺灣文學外譯研究專書
解析臺灣文學如何從「自由中國」走向世界
▍臺灣文學的翻譯,是一趟漫長且仍在持續的「變形記」 ▍

 

● 白先勇《臺北人》英譯時,書名改為《遊園驚夢》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream)
● 《孽子》的英文版書名是《水晶男孩》(Crystal Boys),義大利文版又變為《夜晚的師傅》(Il maestro della notte)
● 鍾理和的〈假黎婆〉,既可以英譯〈我那來自山地的祖母〉(My Grandma from the Mountains),也可以回到〈假黎婆〉(The Gali Wife)
● 為了更加理解小說背景,陳耀昌《傀儡花》的英文書名添增了副標「關於1867年台灣的小說」(A Novel of 1867 Formosa)

 

十九世紀初期,當德國文豪歌德在倡議「世界文學」時,主張翻譯能促進不同國家之間文化的理解,甚至樂觀地認為文學交往能帶動政治、經濟等其他活動;然而此一概念也引發更多討論:當文學作品翻譯時,面對的不僅是將一個語言過渡為另一個語言,同時亦包含──「文本」的意義真的有辦法被完整翻譯嗎?
 

學者陳榮彬鑽研臺灣文學翻譯研究十數年,於本書中,他梳理了聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各與陳耀昌等人的外譯作品。書中結合勒菲弗爾的「重寫」理論,揭示意識形態與美學如何影響臺灣文學英譯選集的發展,並藉由達姆洛許的「世界文學」相關論述,闡明文學建構主體性的必要;同時延伸夢娜.貝克四種策略,講述白先勇的《臺北人》、《孽子》、陳耀昌的《傀儡花》等,如何利用導讀、書名、譯者序等,讓異文化讀者更理解文本;以及皮姆的「行動者」理論,揭示產業鏈的各專業工作者,如何影響文本的生產過程。
 

從一個語言過度至另一個語言,陳榮彬認為文學翻譯不僅是語言的轉換,更是一種文化的翻譯。臺灣文學翻譯透過漫長且仍在持續的「變形」,不僅將島嶼的故事傳遞出去,更是在每一次的閱讀中重新定義自身,並在世界文學的宏大星圖裡,找到一個清晰、獨特、不容忽視的位置。
 

本書特色
▪ 臺大教授暨翻譯家陳榮彬睽違十年最新作品
▪ 國內第一本臺灣文學外譯研究專書
▪ 剖析臺灣文學如何脫離「新自由中國」的框架,逐步建立臺灣意識
▪ 解讀聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各、陳耀昌等作家的經典外譯作品

 

目次

前言 臺灣文學外譯的多重視角
Part One   當臺灣文學走入世界
第一章 創作、編輯、翻譯:譯者聶華苓與冷戰下的臺灣文學翻譯
第二章  從自由中國到斷代史:1960 到1990 年代英譯臺灣小說中的臺灣形象
第三章 臺灣文學如何「入世」:杜國清與《臺灣文學英譯叢刊》
第四章 星球性、反全球化、地方知識:世界文學的轉變與臺灣原住民文學英譯
Part Two   經典翻譯的兩難
第五章 白先勇西遊記──如何翻譯?怎樣重寫?
第六章 重讀鍾理和〈假黎婆〉:論翻譯與譯註
第七章 田雅各〈最後的獵人〉英譯:異化與歸化的抉擇
第八章 從《傀儡花》到《Puppet Flower》:翻譯的重寫與重述
結語 重寫臺灣,譯向世界──臺灣文學外譯的歷史軌跡與文化政治
本書論文出處
重要名詞中英對照表