首頁 » 商品目錄 » 本土e冊 » 政治及其他 » 【將本站加入書籤】 我的帳號  購物車內容  結帳   

NT$380

「他們」的日本語:日本人如何看待「我們」臺灣人的日語

■ 簡介 從「大家的日本語」到「他們的日本語」, 「我們」學習「他們」的日語,真的這麼理所當然?    ──從語言的混生變種現象,探討日本殖民統治的特殊性──    1898年,一位日本人, 對全臺灣發布政令,要臺灣人學習日語,以培養「本國精神」。 1930年,一位日本人, 操著一口濃厚九州腔日語,大聲訓斥臺灣學童的發音不夠標準。 1941年,一位日本人, 用臺語、日語交雜的混種語言,跟臺灣菜販你來我往的殺價。 1963年,一位日本人, 在臺灣爬山時,發現原住民小孩居然會哼唱日本童謠《桃太郎》。 1994年,一位日本人, 發現臺北某處公園內,一群老人流利地說著他們的臺灣腔日語。    2016年,一位臺灣人, 正努力背誦日文課本例句,希望發音能跟日文老師一模一樣。      語言使用的混雜與不完整,一直是殖民統治的常態。 然而,在臺灣的日語現象又更為複雜, 原因在於日本做為殖民者的特殊性。 做為一個有強烈「語言民族主義」意識的早熟亞洲帝國, 日本在臺灣推行了近乎宗教狂熱式的國語同化教育, 相信唯有推行國語,才能在精神上將臺灣人同化成日本人。    然而,事情沒那麼簡單。 除了日語源自漢文、本身即已非純粹外, 即便在日本內地,也存在著腔調迥異的方言, 而臺灣本就為多語言社會,更加深語言單一化的難度。   二十世紀的臺灣,身處連續殖民的政治情境。 戰後的國語同化政策,從日語換成了北京語; 但日本人發現,臺灣人在戰後仍繼續使用日語。 這不只引發其濃厚鄉愁,也引發關於國語教育的多方論戰。 針對這些現象的論辯及實例介紹,即為本書的主軸。    對親日的臺灣而言,應如何面對、理解日治時期的歷史? 除了懷想溫馨感人的歷史小故事,本書對日本的批判立場, 可提供我們理解臺灣史的另一個知識管道。 畢竟除了「親日」,要「知日」,也才更能「知臺」。

商品規格

作者: 安田 敏朗
出版社: 群學
出版年月: 2016/03
ISBN序號: 9789869280310
該商品上架日期 2016年 09月 02日.
評論
快速尋找
 
使用關鍵詞尋找您想要的商品.
進階搜尋
0 商品